Estas relaciones impresas oficiosas resaltan la figura de la emperatriz desde su paso por la raya de Portugal y recibimiento en Badajoz hasta los festejos, arcos y casamiento en Sevilla: Lettere della arrivata del Imperatrice in Spagna & dele noze & feste fatte con Limperatore in la Citta di Sibigla. De este impreso de dos Cartas de la llegada de la emperatriz a España, mandadas “Di Siuigla ali. xxii. de Marzo. M.D.XXVI”, procede otra relación latina impresa de la que también hasta hoy día solo se ha conservado un único ejemplar: DE ADVENTV IMPERATRICIS ex Portugalia in Hispaniam, deque triumphis illi exhibitis, item de nuptiis Imperatoris Hispali celebratis, mira, iucunda, et uera. | Spectator eme, emoriar nisi gaudebis, | tantum abest ut doliturus sis. (De la llegada de la emperatriz desde Portugal a España, y de los triunfos a ella expuestos, asimismo, de las bodas celebradas en Sevilla, admirable, dichosa y verdadera [relación]. Cómprame, visitante, que me muera si no disfrutas: tan lejos está de que vayas a lamentarlo). Se trata de un resumen en un latín harto rudimentario para el contexto humanista de sus receptores, que incurre, como su fuente, en una incompleta descripción de los arcos, pero en las que destacan la figura de la emperatriz con una clara decisión de Carlos por dar a su consorte el protagonismo que vemos en la misma introducción de la relación original. p. 78 < https://www.academia.edu/165329709/Las_relaciones_de_la_boda_de_Carlos_V> José Solís de los Santos, «Las relaciones de la boda de Carlos V», Andalucía en la Historia, XXIV (núm. especial V Centenario de las Bodas Imperiales), enero-marzo 2026, pp. 74-79.
Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro.
José Solís de los Santos, La relación latina de la boda de Carlos V, De aduentu Imperatricis ex Portugalia in Hispaniam deque nuptiis Imperatoris Hispali celebratis (Leipzig, Universitätsbibliothek, Dt.Gesch. 44384)
Resumen: Traducción y comentario de una relación latina de la boda de Carlos V que destaca la entrega de la emperatriz en la raya de Portugal, su recibimiento en Badajoz y los actos de Sevilla. El impreso, del que hoy se custodia solo este ejemplar, depende directamente de otro en italiano ya localizado (Bulgarelli, 1967, p. 38, nº 6) en algunos de los estudios sobre los documentos y testimonios del acontecimiento (Carriazo 1959. Gotor 1988. Gómez-Salvago 1998. Solís 2007. Wang Romero 2012), y cuyas diferencias con los datos y contenido de la relación original han sido señaladas recientemente (Solís 2026). Su probable procedencia de una imprenta del ámbito germano próximo a Italia apunta a la difusión europea de los festejos nupciales sevillanos que pretendía el proyecto de unidad de la cristiandad del entorno erasmista del emperador.
Cf. Bulgarelli, p. 38, nº 6; el nº 5 es Feste et Archi Triumphali, localizados escuetamente con la abreviatura Vat.
Cf. Gotor, p. 176. Se trata de un folleto de 4 hojas inserto en el misceláneo «R.I.IV.1710(int.25)» con la foliación general, ff. 392-395. Actualmente se halla registrado en EDIT16 CNCE 68669.
Bulgarelli, Tullio, Gli Avvisi a Stampa in Roma nel Cinquecento. Bibliografia. Antologia, Roma, Istituto di Studi Romani, 1967.
Gotor, José Luis, «Formas de comunicación en el siglo XVI (Relación y carta)», en El libro antiguo español, I, eds. M. L. López-Vidriero y P. M. Cátedra, Salamanca, Publicaciones de la Universidad, 1988, pp. 175-188.